창세기 31장 > 오늘의 성경

창세기 31장

작성자 관리자 댓글 0건 조회 4회
작성일 21-12-06 20:32
창세기 31장

1 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다 하는지라
1 And he heard  the words  of Laban's  sons , saying , Jacob  hath taken away  all that was our father's

2 야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
2 And Jacob  beheld  the countenance  of Laban , and, behold, it was not toward him as  before .

3 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
3 And the LORD  said  unto Jacob , Return  unto the land  of thy fathers , and to thy kindred

4 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가
4 And Jacob  sent  and called  Rachel  and Leah  to the field  unto his flock ,

5 그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할찌라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
5 And said  unto them, I see  your father's  countenance , that it is not toward me as  before

6 그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
6 And ye  know  that with all my power  I have served  your father .

7 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열번이나 변역하였느니라 그러나 하나님이 그를 금하사 나를 해치 못하게 하셨으며
7 And your father  hath deceived  me, and changed  my wages  ten  times

8 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
8 If he said  thus, The speckled  shall be thy wages

9 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨느니라
9 Thus God  hath taken away  the cattle  of your father , and given  them to me.

10 그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는 것, 점 있는 것, 아롱진 것이었더라
10 And it came to pass at the time  that the cattle  conceived , that I lifted up  mine eyes , and saw  in a dream , and, behold, the rams  which leaped  upon the cattle  were ringstraked , speckled , and grisled .

11 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
11 And the angel  of God  spake  unto me in a dream , saying, Jacob : And I said , Here am I.

12 가라사대 네 눈을 들어 보라 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라
12 And he said , Lift up  now thine eyes , and see , all the rams  which leap  upon the cattle  are ringstraked , speckled , and grisled : for I have seen  all that Laban  doeth  unto thee.

13 나는 벧엘 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라
13 I am the God  of Bethel , where thou anointedst  the pillar , and where thou vowedst  a vow  unto me: now arise , get thee out  from this land , and return  unto the land  of thy kindred .

14 라헬과 레아가 그에게 대답하여 가로되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유업이나 있으리요
14 And Rachel  and Leah  answered  and said  unto him, Is there yet any portion  or inheritance  for us in our father's  house ?

15 아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹었으니 아버지가 우리를 외인으로 여기는 것이 아닌가
15 Are we not counted  of him strangers ? for he hath sold  us, and hath quite  devoured  also our money .

16 하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
16 For all the riches  which God  hath taken  from our father , that is ours, and our children's : now then, whatsoever God  hath said  unto thee, do .

17 야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고
17 Then Jacob  rose up , and set  his sons  and his wives  upon camels

18 그 얻은 바 모든 짐승과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 얻은 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 그 아비 이삭에게로 가려할쌔
18 And he carried away  all his cattle , and all his goods  which he had gotten , the cattle  of his getting , which he had gotten  in Padanaram , for to go  to Isaac  his father  in the land  of Canaan .

19 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고
19 And Laban  went  to shear  his sheep : and Rachel  had stolen  the images  that were her father's .

20 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
20 And Jacob  stole away  unawares  to Laban  the Syrian , in that  he told  him not  that he fled .

21 그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗산을 향하여 도망한지
21 So he fled  with all that he had

22 삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
22 And it was told  Laban  on the third  day  that Jacob  was fled .

23 라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니
23 And he took  his brethren  with him, and pursued  after him  seven  days ' journey

24 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라
24 And God  came  to Laban  the Syrian  in a dream  by night , and said  unto him, Take heed  that thou speak  not to  Jacob  either good  or  bad .

25 라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고
25 Then Laban  overtook  Jacob . Now Jacob  had pitched  his tent  in the mount : and Laban  with his brethren  pitched  in the mount  of Gilead .

26 라반이 야곱에게 이르되 네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
26 And Laban  said  to Jacob , What hast thou done , that thou hast stolen away  unawares  to me, and carried away  my daughters , as captives  taken with the sword ?

27 내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 고하지 아니하였으며
27 Wherefore didst thou flee away  secretly , and steal away  from me

28 나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 네 소위가 실로 어리석도다
28 And hast not suffered  me to kiss  my sons  and my daughters ? thou hast now done foolishly  in so doing .

29 너를 해할만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨느니라
29 It is  in the power  of my hand  to do  you hurt : but the God  of your father  spake  unto me yesternight , saying , Take thou heed  that thou speak not  to Jacob  either good  or bad .

30 이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신을 도적질하였느냐
30 And now, though thou wouldest needs  be gone , because thou sore  longedst  after thy father's  house , yet wherefore hast thou stolen  my gods ?

31 야곱이 라반에게 대답하여 가로되 내가 말하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다
31 And Jacob  answered  and said  to Laban , Because I was afraid : for I said , Peradventure  thou wouldest take by force  thy daughters  from me.

32 외삼촌의 신은 뉘게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 취하소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도적질한 줄을 알지 못함이었더라
32 With whomsoever  thou findest  thy gods , let him not live : before  our brethren  discern  thou what is thine with me, and take  it to thee. For Jacob  knew  not that Rachel  had stolen  them.

33 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
33 And Laban  went  into Jacob's  tent , and into Leah's  tent , and into the two  maidservants ' tents

34 라헬이 그 드라빔을 가져 약대 안장 아래 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 얻지 못하매
34 Now Rachel  had taken  the images , and put  them in the camel's  furniture , and sat  upon them. And Laban  searched  all the tent , but found  them not.

35 라헬이 그 아비에게 이르되 마침 경수가 나므로 일어나서 영접할수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 얻지 못한지라
35 And she said  to her father , Let it not displease  my lord  that I cannot  rise up  before thee

36 야곱이 노하여 라반을 책망할쌔 야곱이 라반에게 대척하여 가로되 나의 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 나를 불같이 급히 쫓나이까
36 And Jacob  was wroth , and chode  with Laban : and Jacob  answered  and said  to Laban , What is my trespass ? what is my sin , that thou hast so hotly pursued  after me ?

37 외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져 보셨으니 외삼촌의 가장집물 중에 무엇을 찾았나이까 여기 나의 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 두 사이에 판단하게 하소서
37 Whereas  thou hast searched  all my stuff , what hast thou found  of all thy household  stuff ? set  it here  before my brethren  and thy brethren , that they may judge  betwixt  us both .

38 내가 이 이십년에 외삼촌과 함께하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며
38 This twenty  years  have I been with thee

39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지 밤에 도적을 맞았든지 내가 외삼촌에게 물어 내었으며
39 That which was torn  of beasts I brought  not unto thee

40 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고 밤에는 추위를 당하며 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
40 Thus I was

41 내가 외삼촌의 집에 거한 이 이십년에 외삼촌의 두 딸을 위하여 십 사년, 외삼촌의 양떼를 위하여 육년을 외삼촌을 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품값을 열번이나 변역하셨으니
41 Thus have I been twenty  years  in thy house

42 우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님 곧 이삭의 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니 하셨더면 외삼촌께서 이제 나를 공수로 돌려 보내셨으리이다 마는 하나님이 나의 고난과 내 손의 수고를 감찰하시고 어제밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
42 Except  the God  of my father , the God  of Abraham , and the fear  of Isaac , had been with me, surely thou hadst sent me away  now empty . God  hath seen  mine affliction  and the labour  of my hands , and rebuked  thee yesternight .

43 라반이 야곱에게 대답하여 가로되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양떼는 나의 양떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘날 내 딸들과 그 낳은 자식들에게 어찌할 수 있으랴
43 And Laban  answered  and said  unto Jacob , These daughters  are my daughters , and these children  are my children , and these cattle  are my cattle , and all that thou seest  is mine: and what can I do  this day  unto these my daughters , or  unto their children  which they have born ?

44 이제 오라 너와 내가 언약을 세워 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
44 Now therefore come thou , let us make  a covenant , I and thou

45 이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고
45 And Jacob  took  a stone , and set it up  for a pillar .

46 또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
46 And Jacob  said  unto his brethren , Gather  stones

47 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
47 And Laban  called  it Jegarsahadutha : but Jacob  called  it Galeed .

48 라반의 말에 오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며
48 And Laban  said , This heap  is a witness  between me and thee this day . Therefore was the name  of it called  Galeed

49 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서 함이라
49 And Mizpah

50 네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께할 자가 없어도 보라 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라 하였더라
50 If thou shalt afflict  my daughters , or if thou shalt take  other wives  beside  my daughters , no man  is with us

51 라반이 또 야곱에게 이르되 내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라
51 And Laban  said  to Jacob , Behold this heap , and behold this pillar , which I have cast  betwixt me and thee

52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라
52 This heap  be witness , and this pillar  be witness , that I will not pass over  this heap  to thee, and that thou shalt not pass over  this heap  and this pillar  unto me, for harm .

53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
53 The God  of Abraham , and the God  of Nahor , the God  of their father , judge  betwixt us. And Jacob  sware  by the fear  of his father  Isaac .

54 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 경야하고
54 Then Jacob  offered  sacrifice  upon the mount , and called  his brethren  to eat  bread : and they did eat  bread , and tarried all night  in the mount .

55 라반이 아침에 일찌기 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
55 And early  in the morning  Laban  rose up , and kissed  his sons  and his daughters , and blessed  them: and Laban  departed , and returned  unto his place .

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.