요한복음 11장 > 오늘의 성경

요한복음 11장

작성자 관리자 댓글 0건 조회 6회
작성일 21-12-06 20:37
요한복음 11장

1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
1 Now  a certain  man was  sick , named Lazarus , of  Bethany ,  the town  of Mary  and  her  sister  Martha .

2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
2 (It was  that Mary  which  anointed  the Lord  with ointment , and  wiped  his  feet  with her  hair , whose  brother  Lazarus  was sick .)

3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
3 Therefore  his sisters  sent  unto  him , saying , Lord , behold , he whom  thou lovest  is sick .

4 예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라 하시더라
4 When  Jesus  heard  that, he said , This  sickness  is  not  unto  death , but  for  the glory  of God , that  the Son  of God  might be glorified  thereby  .

5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
5 Now  Jesus  loved  Martha , and  her  sister , and  Lazarus .

6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
6 When  he had heard  therefore  that  he was sick , he abode  two  days  still  in  the same place  where  he was .

7 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
7 Then  after  that  saith he  to his disciples , Let us go  into  Judaea  again .

8 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
8 His disciples  say  unto him , Master , the Jews  of late  sought  to stone  thee

9 예수께서 대답하시되 낮이 열 두시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
9 Jesus  answered , Are there  not  twelve  hours  in the day ? If  any man  walk  in  the day , he stumbleth  not , because  he seeth  the light  of this  world .

10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
10 But  if  a man  walk  in  the night , he stumbleth , because  there is  no  light  in  him .

11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
11 These things  said  he : and  after  that  he saith  unto them , Our  friend  Lazarus  sleepeth

12 제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
12 Then  said  his  disciples , Lord , if  he sleep , he shall do well .

13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
13 Howbeit  Jesus  spake  of  his  death : but  they  thought  that  he had spoken  of  taking of rest  in sleep .

14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
14 Then  said  Jesus  unto them  plainly , Lazarus  is dead .

15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려함이라 그러나 그에게로 가자 하신대
15 And  I am glad  for  your sakes  that  I was  not  there , to the intent  ye may believe

16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
16 Then  said  Thomas , which  is called  Didymus , unto his fellowdisciples , Let us  also  go , that  we  may die  with  him .

17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라
17 Then  when Jesus  came , he found  that he  had  lain in  the grave  four  days  already .

18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오리쯤 되매
18 Now  Bethany  was  nigh  unto Jerusalem , about  fifteen  furlongs  off :

19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
19 And  many  of  the Jews  came  to  Martha  and  Mary  , to  comfort  them  concerning  their  brother .

20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
20 Then  Martha , as soon as  she heard  that  Jesus  was coming , went and met  him : but  Mary  sat  still in  the house .

21 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
21 Then  said  Martha  unto  Jesus , Lord , if  thou hadst been  here , my  brother  had  not  died .

22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
22 But  I know , that even  now , whatsoever    thou wilt ask  of God , God  will give  it thee .

23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
23 Jesus  saith  unto her , Thy  brother  shall rise again .

24 마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
24 Martha  saith  unto him , I know  that  he shall rise again  in  the resurrection  at  the last  day .

25 예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
25 Jesus  said  unto her , I  am  the resurrection , and  the life : he that believeth  in  me , though  he were dead , yet shall he live :

26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
26 And  whosoever  liveth  and  believeth  in  me  shall  never  die . Believest thou  this ?

27 가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신줄 내가 믿나이다
27 She saith  unto him , Yea , Lord : I  believe  that  thou  art  the Christ , the Son  of God , which  should come  into  the world .

28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
28 And  when she had  so  said , she went her way , and  called  Mary  her  sister  secretly , saying , The Master  is come , and  calleth for  thee .

29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
29 As soon as  she  heard  that, she arose  quickly , and  came  unto  him .

30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
30 Now  Jesus  was  not yet  come  into  the town , but  was  in  that place  where  Martha  met  him .

31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
31 The Jews  then  which  were  with  her  in  the house , and  comforted  her , when they saw  Mary , that  she rose up  hastily  and  went out , followed  her , saying ,  She goeth  unto  the grave  to  weep  there .

32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
32 Then  when  Mary  was come  where  Jesus  was , and saw  him , she fell down  at  his  feet , saying  unto him , Lord , if  thou hadst been  here , my  brother  had  not  died .

33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
33 When  Jesus  therefore  saw  her  weeping , and  the Jews  also weeping  which came  with her , he groaned  in the spirit , and  was troubled  ,

34 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니
34 And  said , Where  have ye laid  him ? They said  unto him , Lord , come  and  see .

35 예수께서 눈물을 흘리시더라
35 Jesus  wept .

36 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
36 Then  said  the Jews , Behold  how  he loved  him !

37 그중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
37 And  some  of  them  said , Could  not  this man , which  opened  the eyes  of the blind , have caused  that  even  this man  should  not  have died ?

38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
38 Jesus  therefore  again  groaning  in  himself  cometh  to  the grave .  It was  a cave , and  a stone  lay  upon  it .

39 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
39 Jesus  said , Take ye away  the stone . Martha , the sister  of him that was dead , saith  unto him , Lord , by this time  he stinketh : for  he hath been  dead four days .

40 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대
40 Jesus  saith  unto her , Said I  not  unto thee , that , if  thou wouldest believe , thou shouldest see  the glory  of God ?

41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
41 Then  they took away  the stone  from the place where  the dead  was  laid . And  Jesus  lifted  up  his eyes , and  said , Father , I thank  thee  that  thou hast heard  me .

42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다
42 And  I  knew  that  thou hearest  me  always : but  because  of the people  which  stand by  I said  it, that  they may believe  that  thou  hast sent  me .

43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
43 And  when he thus  had spoken , he cried  with a loud  voice , Lazarus , come  forth .

44 죽은 자가 수족을 베로 동인채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
44 And  he that was dead  came forth , bound  hand  and  foot  with graveclothes : and  his  face  was bound about  with a napkin . Jesus  saith  unto them , Loose  him , and  let him  go .

45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
45 Then  many  of  the Jews  which  came  to  Mary , and  had seen  the things which  Jesus  did , believed  on  him .

46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
46 But  some  of  them  went their ways  to  the Pharisees , and  told  them  what things  Jesus  had done .

47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐
47 Then  gathered  the chief priests  and  the Pharisees  a council , and  said , What  do we ? for  this  man  doeth  many  miracles .

48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
48 If  we let  him  thus  alone , all  men will believe  on  him : and  the Romans  shall come  and  take away  both  our  place  and  nation .

49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다
49 And  one  of  them , named Caiaphas , being  the high priest  that same  year , said  unto them , Ye  know  nothing at all  ,

50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니
50 Nor  consider  that  it is expedient  for us , that  one  man  should die  for  the people , and  that the whole  nation  perish  not .

51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
51 And  this  spake he  not  of  himself : but  being  high priest  that  year , he prophesied  that  Jesus  should  die  for that  nation

52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
52 And  not  for that  nation  only , but  that  also  he should gather together  in  one  the children  of God  that were scattered abroad .

53 이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
53 Then  from  that  day  forth they took counsel together  for to  put  him  to death .

54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
54 Jesus  therefore  walked  no more  openly  among  the Jews

55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
55 And  the Jews ' passover  was  nigh at hand : and  many  went  out of  the country  up  to Jerusalem  before  the passover , to  purify  themselves .

56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
56 Then  sought they for  Jesus , and  spake  among  themselves , as they stood  in  the temple , What  think  ye , that  he will  not  come  to  the feast ?

57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
57 Now  both  the chief priests  and  the Pharisees  had given  a commandment , that , if  any man  knew  where  he were , he should shew  it, that  they might take  him .

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.